Tip:
Highlight text to annotate it
X
ROMEO A JULIE William Shakespeare
Zákon V. scéna I. Mantua. Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Môžem Ak veriť oku lichotivé spánku, svoje sny predzvesťou nejaké radostné novinky na ruky;
My poprsie Lord sedí ľahko v jeho trónu, a to všetko dňa unaccustom'd ducha
Výťahy ma *** zemou s veselými myšlienkami. Zdalo sa mi, pani prišla a našla som mŕtvy, -
Podivný sen, ktorý dáva mŕtvy muž opustí myslieť - a breath'd taký život bozky na pery,
Že som reviv'd, a bol cisár. Ah ma! Ako sladké je láska sama possess'd,
Keď ale láska tiene sú tak bohaté na radosť! [Enter Balthasar.]
Novinky z Verona - Ako sa teraz, Balthasar? Dosť si nepriniesol mi listy od mnícha?
Čo, ako má pani? Je môj otec v poriadku? Ako tarify moje Julie? , Že sa pýtam znovu;
Za nič nemôže byť zle, ak to bude dobre.
Balthasar Potom je dobre, a čo môže byť zle: Jej telo spí v Monument to Capel,
A jej nesmrteľná časť života s anjelmi. Videl som ju odložil si minimum vo svojej príbuzenstvo v trezore,
Av súčasnej dobe sa po povedať, že vám: O, pardon, aby táto zlé správy,
Vzhľadom k tomu, že ste nechať na svojej kancelárii, pane.
Romeo je to aj tak? potom som sa vzdorovať vám, hviezdy - Ty know'st My ubytovanie! mi atrament a papier,
A prenájom poštové kone. Budem sa tým aj na noc. Balthasar
Ja prosím vás, pane, má trpezlivosť: Váš vzhľad je bledá a divoké, a to import
Niektoré nešťastie.
ROMEO ***, ty si deceiv'd: Nechajte ma, a to, čo som ponuku tebe.
Si pre mňa žiadne listy od mnícha?
Balthasar Nie, môj dobrý Pán.
ROMEO Bez ohľadu na to: Choď preč, a najať tie kone, ja budem s tebou rovno.
[Exit Balthasar.] No, Juliet, budem ležať s tebou do noci.
Poďme sa pozrieť na spôsoby, - O nešťastí, ty si rýchlo vstupu v myšlienkach zúfalých mužov!
Pamätám si lekárnik - a hereabouts prebýva, - ktoré som si všimol neskoro
V tatter'd buriny, s ohromujúcou obočie, utratenie simples, chudý bol jeho vzhľad,
Sharp utrpenie nosil ho do kostí a jeho potrebné obchode korytnačku visel,
Alligator stuff'd a ďalšie skiny zlého tvaru ryby a na jeho policiach
Biedne účet prázdne krabice, Green hlinené hrnce, mechúra a zatuchnutý ***á,
Zvyšky motúz, a staré koláče z ruží, bol tenko scatter'd, aby sa show.
Berúc na vedomie túto núdze, pre seba som povedal, ak je človek sa musí jed teraz
Ktorých predaj je prítomný smrti v Mantove, tu žije ničomný chudák by ho predať.
O rovnaké myslenie sa ale forerun moje potreby, a to rovnakým potrebným človek musí predať mne.
Pokiaľ si spomínam, malo by to byť dom: Byť dovolenky, je zatvorené Žebrácká obchodu .--
Čo ho! lekárnik! [Enter lekárnik.]
Lekárnik Kto volá tak nahlas?
ROMEO Poďte sem, muž .-- vidím, že si chudobný;
Hold, je štyridsať zlatých: Dovoľte mi, aby som si dúšok jedu, napríklad čoskoro rýchlosti zariadenia
Ako sa rozptýli so všetkými žilami, že život-unavený operátor Mall pádu mŕtvy;
A že kmeň môže byť discharg'd z dychu, ako prudko, unáhlené prášku fir'd
Či rýchlo z fatálne dela lona.
Lekárnik takými smrteľnými drogy som, ale Mantua právo je smrť na všetky, ktoré prednesie, že je.
ROMEO Si tak holé a plný utrpenia
A fear'st zomrieť? Hladomor je v tvojej tváre, potrieb a útlaku starveth na tvoje oči,
Opovrhnutie a žobranie visí na tvoje chrbát, svet nie je tvoj priateľ, ani na svete právo:
Svet sa neposkytuje žiadne právo, aby ti bohatí, potom sa nie je zlá, ale zlomiť a prijať to.
Lekárnik mojej biede, ale nie moja vôľa súhlasí.
ROMEO platím svoju chudobu, a nie tvoje vôľu.
Lekáreň Daj to do žiadnej tekutiny, čo chcete,
A piť ju, a ak ste mali silu dvadsať mužov, to by expedície rovno.
ROMEO je tvoje zlato, horší jed do ľudských duší,
Robiť viac vrážd v tomto svete, ako odporné týchto chudobných zmesí, ktoré si Mayskí nebude predávať:
Ja ťa predať jed, ty si mi predal žiadny. Rozlúčka: nákup potravín a dostať sám seba v tele .--
Poď, srdečný a nie jed, ísť so mnou do hrobu Juliet, pretože tam musím použiť tebe.
[Odídu.]
Scéna II. Friar Lawrence Cell. [Enter Friar John.]
JOHN svätý mních františkánskeho mnícha! brat, ho!
[Enter Friar Lawrence.]
Mních LAWRENCE Rovnaký by mal hlas brat John. Vitajte z Mantovy: Čo hovorí Romeo?
Alebo, ak jeho myseľ je súdny príkaz, dajte mi svoj list.
Mnícha JOHN nájdu bosý brata, jeden z našich poriadku, združovať ma
Tu v tomto meste navštíviť chorých a nájsť ho, hľadači mesta,
Podozrenie, že sme obaja boli v dome, kde infekčné nákaza sa vlády,
Seal'd vráta, a by sa nám tam, takže moja rýchlosť na Mantua bol stay'd.
Mních LAWRENCE Kto holé môj list, tak, aby Romeo?
JOHN mních nemohol som ho poslať, - tu je opäť -
Ani si posla, aby bola tebe, taký strach, že sa infekcia.
Mních LAWRENCE Nešťastný osud! môj bratstvo,
V liste nebolo pekné, ale plné nabitie Vážení import a zanedbanie sa
Môže robiť veľa nebezpečné. Friar John, choďte preto, Daj mi železo a vrana, aby bol rovný
Až do mojej cely.
Mních JOHN Brother, pôjdem, a aby bola tebe.
[Exit.]
Mních LAWRENCE Teraz musím k pamätníku sám, do troch hodín bude veľtrh Julie prebudí:
Bude beshrew ma moc, že Romeo Či nemá oznámenia o týchto nehôd;
Ale budem písať znova Mantua, a držať ju na cely až príde Romeo, -
Zlé životné Corse, v clos'd mŕtveho muža hrob! [Exit.]
Scéna III. Na cintoríne, v nej pamätník patrí k Kapuleti.
[Enter v Paríži, a jeho strana s kvetinami a pochodňou.]
PARÍŽ Daj mi baterka, chlapče: preto, a stáť opodiaľ, - Ale dal to, pretože by som nemala byť vidieť.
Pod yond tisu ležal ťa celú dobu, Holding tvoje ucho blízko k duté zemi;
Takže žiadna nohou na cintoríne behúňa, - Byť voľný, unfirm, s kopaním do hrobov, -
Ale budeš poslúchať: whistle potom ku mne, ako signál, že si niečo hear'st prístup.
Dajte mi tie kvety. To, čo som ti ponuku, ísť.
[. Vedľa] Page mám skoro strach, aby štát tu sám na cintoríne, ale ja sa dobrodružstvo.
[Odíde.]
PARIS Sladké kvety, kvety lôžko svadobné tvoje Aj sypať: O beda! tvoj padák je prach a kamene!
Ktoré so sladkou vodou nočné budem rosy, alebo chcú, aby sa slzami v distill'd narieka:
Pohrebný obrad, že som pre teba bude mať, v noci sa na tvoj hrob sypať a plakať.
[Strana píska.] Chlapec dáva varovanie niečo Čo prístup.
Čo ***ával pešo putuje aj do noci, cez moje pohrebný obrad a pravá láska je rituál?
Čo s baterkou! mufle ma v noci, chvíľu. [Odíde.]
[Enter Romeo a Baltazar s baterkou, motyku, a C.]
ROMEO Daj mi, že krompáč a krútiaci železa.
Hold, aby tento list, skoro ráno nájdete tie doručiť to môj pán a otec.
Daj mi svetlo, na tvoje život ja tebe prikazujem, aby si Whate'er hear'st alebo vidíš, všetko stojí stranou
A neprerušujte ma v mojom kurzu. Prečo som sa zostúpiť do tejto postele smrti
Čiastočne je na pohľad pani tvár, ale hlavne, aby sa odtiaľ z jej mŕtveho prsta
Vzácny prsteň, - prsteň, ktorý musím používať v zamestnaní Drahý: tak preto, preč: -
Jestli, žiarlivý, dosť Späť na sliediť v tom, čo ďalšieho sa v úmysle urobiť,
Pri nebi, budem trhať ti kĺb kĺb, a sypať to hlad cintoríne so svojou končatín:
Čas a moje zámery sú divoké, divoké, viac divoký a neúprosný ďaleko
Tigre ako prázdna, alebo revúci mora.
Balthasar budem preč, pane, a nie problém vy.
ROMEO A budeš mi ukázať priateľstvo .-- Učiň, že: Live, a byť úspešný, a Zbohom, dobrý človek.
Balthasar pre všetky rovnaké, tak som sa skryť moje hereabout:
Jeho vzhľad Obávam sa, že jeho zámery pochybujem. [Odíde.]
ROMEO: Tie odporné hrtanu, ty lone smrti,
Gorg'd s najdrahší kúsok zeme, tak som sa presadiť svojou zhnité čeľuste otvoriť,
[Vylomeniu dverí pamiatky.], A ktorý aj napriek, budem ťa napchať viac jedla!
Paríži je to, že banish'd povýšený Montague
To ***'d moja láska bratranec, -, s ktorou žiaľ, má sa za to, je reálna bytosť zomrela, -
A tu prišiel urobiť nejaké villanous škoda mŕtvych: Ja ho zatknúť .--
[Pokrok.] Stop svojho unhallow'd drina, odporná Montague!
Môže byť pomsta pursu'd ďalej než smrť? Condemned darebák, ja ťa zatknúť;
Podriadiť sa, a ísť so mnou, lebo musí zomrieť.
ROMEO musím naozaj, a preto som prišiel sem .-- Dobrý jemné mládež, pokúšať sa zúfalý muž;
Fly od tejto doby, a nechaj ma - že na týchto preč, nech je poděsit tebe .-- Prosím ťa, mládež,
Dajte nie iný hriech na hlavu tým, že núti ma k zúrivosti: O, je preč!
Pri nebi, milujem ťa lepšie ako ja, lebo som prišiel sem arm'd proti sebe:
Pobyt nie je, je preč, - live, a ďalej povedal, šialenca milosti porúčam tebe utiecť.
Paríž mi vzdorovať tvoje zaklínania,
A zadržať ťa za zločinca tu.
ROMEO Budeš ma provokovať? potom sa na teba, chlapče! [Bojujú.]
Strana ó Hospodine, bojujú! Pôjdem volať hodinky.
[Exit.]
PARÍŽ O, ja som zabil! [Falls.] Ak si byť milosrdný, Open hrobu, ležala som s Juliet.
[Umrie.]
ROMEO vo viere, budem .-- Dovoľte mi, aby som nazerať do tejto tváre - Mercutio je príbuzný, ušľachtilý kraj Paris -!
Čo hovorí môj muž, keď má duša betossed nezúčastnil ho, ako sme išli? Myslím, že
Povedal mi, že by mal mať v Paríži oženil Juliet: Hovoril, že to tak? alebo sa mi sen, to tak?
Alebo som blázon, počuť ho hovoriť o Juliet, myslieť si, že to tak? - O, Daj mi ruku,
Jeden súdny príkaz so mnou v kyslej nešťastí kniha! Budem ťa pochovajú vo víťaznom hrob -
Hrob? O nie, lanthorn, slaught'red mladosti, pretože tu leží Julie a jej krásavice
Táto klenba hodovná prítomnosť plné svetla. Smrť, lži ty tam, a mŕtvy muž interr'd.
[, Ktorú Paríž v pamätníka.] Ako často, keď muži sú na prahu smrti
Boli veselé! ktoré ich držitelia call blesku pred smrťou: O, ako môžem
Nazvime tento blesk? - O moja láska! moja žena! Smrť, ktorý suck'd med svojho dychu,
Či nemá zatiaľ moc po tvojej kráse: Nie si conquer'd, krásu ešte prápor
Crimson je v tvojich perách a tvoje tváre a smrť bledý príznak nie Rozšírené tam .--
Tybalt, si padol tam v tvojej krvavej list? O čo viac mám robiť, aby som pre teba
, Než s tým rukou, že zníženie svojej mladosti vo dvoje K jeho roztrhám, ktorý bol svojho nepriateľa?
Odpusťte mi, bratranec - Ach, milá Julie, prečo si ešte tak krásna? Verím, že sa
To nepodstatným smrť je milostné a že štíhle hnusil monštrum drží
Teba tu v tme, aby sa jeho milenkou? Zo strachu, že som ešte zostanem s tebou,
A nikdy z tohto paláca slabé noci opäť Odlet: tu, tu zostanem
S červy, ktoré sú tvoje pokojských: O, Bude tu mám nastaviť môj večný odpočinok;
A dôkladne sa jarmo neblahé hviezd z tohto sveta, ustav telo .-- oči, pozrite sa vaše posledné!
Zbraní, vezmite si posledné objatie! a pery, O vám dvere dychu, utesnite spravodlivý bozk
***časový výhodné pre strhujúce smrti - poď, horké správanie, prísť, nechutný sprievodca!
Tie zúfalý pilot, teraz zrazu beží na brilantnej skalách tvoj more-chorý unavený kôry!
Tu je na svoju lásku! [Nápojov.] - O pravda lekárne! Tvoje drogy sú rýchle .-- tak s bozkom smrti.
[Umrie.] [Enter, na druhom konci cintorína, brat Lawrence, sa
lucerna, vrana, a rýle.]
Mních Saint Francis sa moja rýchlosť! ako často sa v noci mať svoje staré nohy narazil na hroby - Kto je tam?
Kto to je, že manželky, tak neskoro, že mŕtvi?
Balthasar Tu je jeden, priateľovi, a ten, ktorý vás dobre pozná.
Bliss mních sa na vás! Povedzte mi, dobrý kamarát,
Čo je horák yond, že márne prepožičiava jeho svetlo húsenice a bez očí lebky? ako som rozoznať,
To horí v pamätníka Capels ".
Balthasar Čo je to, svätý pán, a tam je môj pán, ten, ktorý rád.
Mních Kto je to?
Balthasar Romeo.
Mních Ako dlho má ten tam bol?
Balthasar plné pol hodiny.
Mních Poď so mnou do trezoru.
Balthasar neodvažujem sa, pane;
Môj pán nevie, ale ja som preč odtiaľ, a strašne sa mi s hrozbou smrti
Ak by som si zostať sa pozrieť na jeho zámery.
Zostaňte potom mních, pôjdem sám: - strach je nado mnou,
O, moc som strach, niektorí chorí smolu vec.
Balthasar, ako som spať v rámci tohto tisu tu, sa mi zdalo, môj pán a ďalšie bojovali,
A to môj pán zabil ho.
Mních Romeo! [Zálohy.]
Alack, alack! Čo je to krv, ktorá škvrny kamenný vchod tohto hrobu? -
Čo znamenajú tieto pána a krvavé meče ležať discolour'd týmto miestom pokoja?
[Vstup do pamätníka.] Romeo! O, bledá - Kto iný? Čo, Paríž taky?
A steep'd v krvi? - Ach, čo neláskavý hodinu vinu za tento poľutovaniahodný šance - Lady prebúdza.
[Julie prebudí a podnecuje.]
JULIE O pohodlné mních! kde je môj Pán? - Pamätám si dobre, kde som mal byť,
A tam som ja: - Kde je moja Romeo? [Hluk vo vnútri.]
Mních počujem nejaký hluk .-- Lady, ktoré pochádzajú z hniezda
Smrti, choroby, a neprirodzené spánok: vyšší výkon, než sme schopní v rozpore
Jest zmarený naše zámery: - Poď, poď! Tvoj manžel v lone leží mŕtvy;
A v Paríži tiež: - Poď, ja ťa zbaviť Medzi Sesterstvo svätej sestry:
Pobyt nie je otázka, na hodinky sa blíži. Poď, ísť, dobre Juliet [hluku v] - trúfam si už zostať.
JULIE choď teda k nebudem ďalej .--
[Exit Friar Lawrence.] Čo je tu? pohára, clos'd v mojej pravej láske ruku?
Poison, vidím, je jeho ***časové konca: - O hulvát! piť, a nenechali žiadne priateľské drop
Aby mi pomohol po tom, čo - ja budem bozkávať tvoje pery? Haply nejaký jed, ale Čo visí na nich,
Aby ma umrieť s posilňujúci. [Pobozká ho.]
Tvoje pery sú teplé!
1 HODINKY Olovo, chlapče [do.]: - Akým spôsobom?
JULIE Áno, hluk? - Potom budem stručný .-- O radosť dýkou!
[Chytila Romeo dýku.] Toto je tvoj plášť [bodne seba], tam pokoja a nechajte ma umrieť.
[Falls na tele Romeo a umiera.] [Enter Watch, stránka sa zobrazí v Paríži.]
Strana To je miesto, tam, kde pochodeň Čo horieť.
1 Hodinky krajín je krvavý, hľadať na cintoríne:
Choď, niektorí z vás, whoe'er nájdete pripojiť. [Odídu niektorí z stráže.]
Žalostný pohľad! Tu leží zabitý kraja, - And Juliet krvácanie, teplé a novo mŕtvych,
Kto sem dal ležali tieto dva dni pochovaný .-- Choď, povedz princa, - beh na Kapuleti, -
Pozdvihnúť Montekové, - niektoré ďalšie hľadanie: - [. Odídu iní hodinky]
Vidíme na zem na ktorom tieto strasti klamú, ale skutočný dôvod pre všetky tieto žalostné trápenia
Nemôžeme bez okolnosť descry. [Re-zadať niektoré hodinky s Balthasar.]
2 Pozor Tu Romeo je muž, našli sme ho na cintoríne.
1 Hodinky Držte ho v bezpečí, kým princ sem.
[Znovu zadajte iní hodinky s brat Lawrence.]
3 zhliadnuť tu je mních, ktorý sa trasie, vzdychá a plače: Vzali sme to motyku a rýľ to od neho
Ako on bol z tejto strany cintorína.
1 Hodinky veľkým podozrením: pobyt mnícha taky.
[Enter Prince a ošetrovatelia.]
Princovi, čo nešťastie je tak skoro ***, to vyžaduje náš človek z nášho ranného pokoja?
[Enter Capulet, Lady Capulet, a ďalšie.]
Capulet Čo by malo byť, že si to budú jačať v zahraničí?
LADY Capulet ľudia na ulici krik Romeo,
Niektoré Juliet, a niektoré v Paríži, a všetci beží, s otvorenou výkrik, k nášmu pomníku.
Princovi, čo je to strach, ktorý prekvapí v ušiach?
1 HODINKY Sovereign, tu sa nachádza kraj Paríži zabitý;
A Romeo mŕtvych a Júlia, mŕtvy pred, teplý a nové kill'd.
PRINCE Hľadať, hľadať, a viete, ako to faul je vražda.
1 zhliadnuť tu je mních, a slaughter'd Romeo je človek,
S nástrojmi, ktoré im hodí k otvoreniu hrobky Tieto mŕtve muža.
Capulet O neba - O žene, pozrite sa, ako naše dcéra krváca!
Táto dýka jest mista'en, -, a hľa, jeho dom je prázdny v zadnej časti Montague, -
A mis-plášťa v mojej dcéry prsia!
LADY Capulet O mňa! tento pohľad na smrť je ako zvon
, Ktorý upozorňuje na staré kolená do hrobu. [Enter Montague a ďalšie.]
PRINCE Poď, Montague, alebo si sa skoro,
Ak chcete vidieť svojho syna a dediča viac čoskoro dole.
Montague Ach, môj pane, moja žena je mŕtva, aby v noci;
Zármutok môjho syna vyhnanstva dal stopp'd dych: Aké ďalšie Beda sprisahanie proti môjmu veku?
PRINCE Hej, a budeš vidieť.
Montague Ó nevzdelaný! správanie, čo je v tomto,
Stlačiť ešte pred tvojím otcom do hrobu?
PRINCE zapečatenie úst pobúrenie na chvíľu, až sme si jasné Tieto nejasnosti,
A vedzte, jarné, ich hlavu, ich skutočný pôvod, a potom budem generálny svoje strasti,
A dovedie až k smrti: zatiaľ nechajte, nech sa nešťastie otrokom trpezlivosť .--
Priveďte strany podozrenie.
Mních ja som najväčší, vie aspoň, ale väčšina podozrivých, ako čas a miesto
Či, aby proti mne, z toho strašný vraždy, a tu stojím, ako obviniť a očistiť
Sám odsúdený a ja excus'd.
Princ potom povedať, o čo si dosť vedieť to.
Mních budem stručný, za môj krátky deň dychu
Nie je tak dlho, ako je nudný príbeh. Romeo, je mŕtvy, bol manžel, že Juliet;
A ona, že mŕtva, že Romeo je verná manželka: Vzala som si ich, a ich manželstvo stol'n deň
Bol Tybalt je Doomsday, ktorej predčasná smrť Banish'd novo vyrobené ženícha z tohto mesta;
Pre koho, a nie pre Tybalt, Juliet pin'd. Tie, na odstránenie, že obliehanie smútok z nej,
Betroth'd, a by si ju vzal chtiac nechtiac, do grófstva Paríž - potom príde ona ku mne,
A s divokým vzhľadom, ponuka mi vymyslieť nejaký spôsob, ako sa zbaviť ju z tohto druhého manželstva,
Alebo vo svojej cele by sa zabiť. Potom dal som jej, aby učila svoje umenie,
Spacie lektvar, ktorý to s účinnosťou ako som zamýšľal, pretože dopadá na ňu
Spôsob smrti: Zatiaľ som sa súdny príkaz k Rómeovi, že by mal prísť sem, pretože to strašné noci,
Ak chcete pomôcť, aby ju z hrobu borrow'd je čas, ktorý elixír sila by mala byť zrušená.
Ale ten, ktorý niesol môj list, Brat John, bol stay'd náhodou a včera večer
Return'd môj list späť. Potom sa sám na vopred hodinu svojho prebudení
Prišiel som, aby ju z príbuzenskej hrobky, čo znamená držať ju tesne pri mojej cele
Kým som mohol pohodlne poslať Romeo: Ale keď som prišla, - niektoré minúty ere čas
Jej prebudenie, - tu predčasné stanoviť vznešené Paríža a pravdivé Romeo mŕtvy.
Keď sa prebudí, a prosil som jej vyšiel a niesť toto dielo neba s trpezlivosťou:
Ale potom sa desí hluk z hrobu, a to aj zúfalá, nechcel ísť so mnou,
Ale ako sa zdá, sa násilie na sebe. To všetko viem, a manželstvo
Jej sestra je zasvätený: a ak by v tomto potratila tým, moja chyba, nechal svoj starý život
Buď sacrific'd, niektorí hodinu pred jeho časom, až do prísnosť najťažšie práva.
PRINCE Stále som ťa spoznal na svätého muža .--
Kde je Romeo je človek? Čo môže povedať, že v tomto?
Balthasar Priviedol som svojho pána správu o smrti Juliet;
A potom v post prišiel z Mantovy V tomto rovnakom mieste, na rovnakej pamiatky.
Tento list, že čoskoro ponuku, aby som svojho otca, a threaten'd ma so smrťou, bude v trezore,
Ak by som neodchádzal, a nechal ho tam.
PRINCE Daj mi list, - pozriem sa na to .--
Kde je kraj na stránku, ktorá rais'd hodinky? - Sirrah, ako sa váš pán na tomto mieste?
Chlapec prišiel s kvetinami, aby sypať svoje dámy hrob;
A ponuka ma stáť stranou, a tak som urobil: Anon príde jeden s ľahkým až OPE hrobu;
A-a-by môj pán vytiahol na neho, a potom som utiekol k volanie sledovať.
PRINCE Tento list Což nahradiť mních slová,
Ich priebeh lásky, zvesť o jej smrti: A tu píše, že si kúpite jed
Z pothecary zlý ", a navyše prišiel na túto trezoru zomrieť, a nesie Juliet .--
Tam, kde sa títo nepriatelia? - Capulet, - Montague, - Pozrite sa, čo metlou je kladený na svoju nenávisť,
To znamená, neba, nájde sa zabiť svoje radosti s láskou! A ja, na mrkla na vaše zvary tiež
Stratil párok bratov - všetci sú punish'd.
Capulet Bratříčku Montague, Daj mi ruku: To je moja dcéra jointure, nie dlhšie
Môžem požadovať.
Montague Ale môžem ti dať viac, lebo som sa zvýši jej sochu v rýdze zlato;
Že kým Verona týmto menom je známy, je tam žiadne číslo u týchto sadzba nastavená
Ako to verný a poctivý Juliet.
Capulet tak bohaté sa Romeo v jeho dámskej lož;
Zlá obete nášho nepriateľstvo!
PRINCE mieru glooming dnes ráno sa to prináša, slnko smútku sa nezobrazí hlavu.
Choďte preto, aby sa viac hovoriť o týchto smutných vecí, niektoré sa pardon'd, a niektorí potrestaní;
Pre nikdy nebol príbeh viac žiaľu ako tento Julie a jej Romeo.
[Odídu.]