Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo a Júlia od Williama Shakespeara
PROLOG [Enter Chorus.]
CHORUS Dva rody, obaja rovnako dôstojne,
Reálne Verona, kde ležal našej scéne, od staroveku Grudge break nové vzbury,
V prípade občianskych krvi je občianske ruky nečisté. Od ďalej fatálne bedrá týchto dvoch nepriateľov
Dvojica hviezd cross'd milovníci vziať svoj život, čí misadventur'd žalostné zvrhne
Či sa svojou smrťou pochovať spor rodičov. Strašný priechod svojej smrti mark'd lásky,
A pokračovanie hnevu svojich rodičov, ktorý ale nakoniec svoje deti nič by mohli odstrániť,
Teraz je prevádzka dve hodiny nášho etapy, ktoré, ak sa pacient uši zúčastniť,
Čo tu sa slečnou, sa naša drina snaží napraviť. [Odídu.]
ACT I. Scéna I. verejnom mieste.
[Enter Sampson a Gregory vyzbrojení mečmi a štítmi.]
Sampson Gregory, o 'moje slovo, budeme sa nosiť uhlie.
GREGORY Nie, pretože potom by sme mali byť baníci.
Sampson Myslím, že sme v hnev budeme kresliť.
GREGORY Ay, keď žijete, nakreslite krk o "obojok.
Sampson Aj strike rýchlo sa pohyboval.
GREGORY Ale ty si sa rýchlo presunul k štrajku.
Sampson pes domu Montague sa pohybuje mne.
GREGORY Ak chcete presunúť sa pohnúť, a musí byť statoční, je štát:
Preto, ak si sa sťahoval, ty runn'st preč.
Sampson pes, ktorý dom sa musí pohybovať, aby som sa stať: budem mať stenu nejakého muža alebo Maid of Montague je.
GREGORY To ukazuje ti slabí slave, pre najslabšie ide do
stenu.
Sampson pravda, a tak ženy, sú slabšie lode, sú vždy ťah na stenu: preto budem presadzovať Montague muži
zo steny a vrazil slúžky k stene.
Gregory spor je medzi našimi pánmi a nás ich muži.
Sampson "To je všetko jedno, ukážem sám tyran:
keď som bojoval s mužmi, ktoré som sa s krutou slúžky, budem odrezať hlavu.
Gregory hlavy slúžky?
Sampson Ay, hlavy slúžky, alebo ich maidenheads;
si to v akom zmysle ty chceš.
GREGORY Musí si to v tom zmysle, že to cítim.
Sampson mi, že sa cíti, zatiaľ čo ja som schopný sa postaviť, a 'tis známy Som docela kus mäsa.
GREGORY "To je dobre nie si ryba, keby,
ty keby si bol chudobný, John .-- Vytas nástroj, tu prichádza dva z domu Montekové.
Sampson svoje nahé zbraň je vonku: hádať sa! Budem ťa späť.
GREGORY Ako sa! otočiť späť a svojho úteku?
Sampson sa ma bojí sa.
GREGORY Nie, manželstvo, obávam sa ťa!
Sampson Zoberme práva našich stránkach, nech začne.
Gregory ja sa zamračila, keď som okolo, a nech si to ako, že zoznam.
Sampson Nie, ako sa odváža. Budem hrýzť môj palec na ne, čo je
hanba im, ak to vydržať. [Enter Abrahám a Balthasar.]
ABRAHAM Myslíte si uhryznúť palcom na nás, pane?
Sampson mi uhryznúť do palca, pane.
ABRAHAM Myslíte si uhryznúť palcom na nás, pane?
Sampson je zákon našej strane, keď poviem áno?
GREGORY Nie
Sampson Nie, pane, nemám uhryznúť do palca u vás, pane, ale ja uhryznúť do
palce, pane.
GREGORY Myslíte si hádať, pane?
ABRAHAM hádke, pane! Nie, pane.
Sampson, ale ak áno, pane, som s vami: I slúži ako dobrý človek, ako
Vás.
ABRAHAM o nič lepší.
Sampson, pane.
GREGORY Povedzte lepšie, tu je jeden z mojich magisterských príbuzných.
Sampson Áno, lepšie, pane.
ABRAHAM Klamete.
Sampson Remíza, keď sa ľudia .-- Gregory, nezabudnite svojho swashing ranu.
[Bojujú.] [Enter Benvolio.]
Benvolio časti, hlupáci! dal svoj meč, viete, čo robíte.
[Beats sa svojich mečov.] [Enter Tybalt.]
Tybalt Čo si boli medzi týmito nemilosrdný Hinds?
Choď Benvolio, pozrite sa na svoju smrť.
Benvolio ja, ale udržať mieru: postaviť mečom, alebo spravovať, aby časť týchto ľudí so mnou.
Čo Tybalt, ťahané, a hovoriť o mieri! Neznášam slovo
Ako ja nenávidím peklo, všetky Montekové a teba mať v tebe, zbabelec!
[Bojujú.] [Enter niekoľko oboch komôr, ktorí sa pripojí do boja, potom zadajte
Občania s kluby.]
1 obyvateľov Kluby, účty, a partizáni! štrajk! poraziť dole! Preč s Kapuleti! Preč s Montekové!
[Enter Capulet v jeho šatách, a lady Capulet.]
Capulet Čo je to hluk? - Daj mi dlhý meč, ho!
LADY Capulet barličkou, barličky - Prečo hovoríte, že ste meč?
Capulet môj meč, ja hovorím - Staré Montague príde,
A mávanie jeho ostrie cez mňa. [Enter Montague a jeho Lady Montague.]
Montague si darebák Capulet - Drž ma ne, nechaj ma ísť.
LADY Montague Nebudeš hýbať jednou nohou hľadať nepriateľa.
[Enter Prince, s asistentmi.]
PRINCE Rebelujúci predmety, nepriatelia mieru, Profaners tohto suseda postriekané ocele, -
Nebudú počuť - Čo, Ho! chlapi, vy hovädá, to uhasiť oheň svoj hnev zhubného
S fialové fontány, ktorý vychádzal z žily, - pod hrozbou mučenia, od tých krvavých rúk
Odhoďte zbrane mistemper'd k zemi a počul vetu svoje pohyboval princa .--
Tri civilné bitky, choval na vzdušné slovo, skrze teba, staré Capulet a Montague,
Už trikrát disturb'd pokojné našich uliciach, a to z Verona starých občanov
Cast ich hrobu beseeming ozdoby, ovládať staré partizánom, v ruke starý,
Canker'd s mierom, aby časť svojho canker'd nenávidí: Ak niekedy budete rušiť našich ulíc znovu,
Svoj život zaplatí prepadá na mieru. Na túto dobu, všetko ostatné odísť preč: -
Tie, Capulet, pôjde so mnou, - A, Montague, príde vám dnes popoludní,
Ak chcete vedieť viac naše potešenie v tomto prípade staré Free-mesto, naše spoločné rozhodnutie, miesto .--
Ešte raz, pod trestom smrti, všetci muži odísť. [Odídu Prince a sprievodca, Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
Občanov a zamestnancov.]
Montague, ktorý tento staroveký spor nové abroach? -
Hovorte, synovec, ste do kedy to začalo?
Benvolio Tu sa služobníkmi svojho protivníka a vy, boj zblízka ere ja prístup:
Zhlboka som sa ich časť: v okamihu prišiel ohnivý Tybalt, mečom prepar'd;
Čo, ako on breath'd vzdor k mojim ušiam, obrátil na hlavu, a znížiť vetry,
Kto, čo bolí zároveň, hiss'd ho v posmech, keď sme boli vymení údery a rany,
Prišlo viac a viac, a bojoval na časť a časť, až prišiel princ, ktorý sa rozdelil jeden diel.
LADY Montague O, kde je Romeo? - Videli ste ho na deň? -
Právo rada, že som nebol v tejto skrumáže.
Benvolio Pani, hodinu pred worshipp'd nie. Peer'd ďalej zlaté okno na východ,
Utrápených myseľ odvrátil som chodiť do zahraničia, Kde, - pod háj výchovný rez
, Že na západ od mesta rooteth boku, - Tak skoro chôdzi som vidieť svojho syna:
K nemu som sa, ale bol ware na mňa, a ukradol na skryté dreva:
Ja, meranie jeho lásky moje vlastné, - že väčšina z nich zaoberal, keď sú väčšinou sami, -
Pursu'd môj humor, nie sledovať jeho, a radostne shunn'd, ktorí radi utiekli odo mňa.
Montague Mnoho ráno má ten, že bol videný,
So slzami rozširovať čerstvé rannej rosy, čím sa viac mraky mraky jeho hlboké vzdychy:
Ale všetko tak skoro ako all-fandenie slnko by malo v krajnom vý*** začne kresliť
Tieni závesy z postele Aurora, ďaleko od domova ukradne svetlom môjho syna ťažké,
A súkromných v jeho komore per se, stíchne jeho okná, zámky veľtrhu denného svetla sa
A stáva sa umelou noc: Čierna a zlovestným musí to dokázať, humor,
Ak nie je dobrú radu môže spôsobiť odstrániť.
Benvolio Môj strýko ušľachtilý, poznáte príčinu?
Montague som ani vedieť, že ani nemôže naučiť sa o neho.
Benvolio ste importun'd mu v žiadnom prípade?
Montague ako ja a mnoho ďalších priateľov;
Ale on, poradca jeho náklonnosť ", je sám - ja nebudem hovoriť, ako pravdivé, -
Ale aby sa tak tajná, a tak blízko, tak ďaleko od sondovania a objavovanie,
Ako je bud kúsok s červom Hele závidia, že sa môže rozšíriť svoju sladkou odíde do ovzdušia,
Alebo venovať svojej kráse k slnku. Mohli by sme sa dozvedieť, odkiaľ ale jeho starosti rast,
Boli by sme radi, ako dať liek, ako viem.
Benvolio Pozrite, odkiaľ pochádza: tak prosím vás krok stranou, ja poznám jeho sťažnosti alebo byť veľa odmietnutý.
Montague by som by si bol tak šťastný, od svojho pobytu
Ak chcete počuť pravda odbiť koho .-- Poďte, pani, poďme ďalej, [odídu Montague a Lady.]
[Enter Romeo.]
Benvolio Dobré ráno, bratranec.
ROMEO je deň, tak mladí?
Benvolio Ale nové udrel deväť.
ROMEO Ay ma! smutné hodiny sa zdajú dlhé.
Bol to môj otec, ktorý išiel preto tak rýchlo?
Benvolio Bolo .-- Čo sa smútkom predlžuje Romeo je hodín?
ROMEO Nie že ten, ktorý potom, čo z nich robí krátky.
Benvolio v láske?
ROMEO Out, -
Benvolio lásky?
ROMEO z nej prospech, kde som v láske.
Bohužiaľ Benvolio, že láska, tak jemný v jeho názoru,
By mal byť tak tyranskej a drsné na dôkaz!
ROMEO Ach tá láska, ktorého názor je tlmený i naďalej,
By, bez očí, pozri cesty k jeho vôli - Kde budeme jesť? - O mne - čo sa štiepiť sa tu?
Napriek tomu mi nie je, pretože som počul všetko. Tu je čo do činenia s nenávisťou, ale s láskou: -
Prečo teda, O láske sa biť! O milujúci nenávisť! O niečo, na čo najskôr vytvoriť!
O ťažké ľahkosť! vážne márnosť! Mis-shapen chaos dobre vyzerať formy!
Feather vedenie, jasný dym, studený oheň, chorí zdravie! Still-prebudení spánok, to nie je to, čo to je! -
Táto láska pocit, že by som, že cítim žiadne lásky v tomto. Dosť si sa smiať?
Benvolio Nie, čo som skôr plakať.
ROMEO dobré srdce, čo?
Benvolio na tvoje dobré srdce útlaku.
Prečo ROMEO, ako je láska, je priestupkom .--
Žalý ja sám leží ťažké v mojej hrudi, ktorú si chceš množiť, aby si to napriek tomu
S viac tvoji tejto lásky, ktorá si uvedené Což pridať ďalší zármutok príliš veľa z mojich vlastných.
Láska je dym rais'd sa vztekat vzdychov, byť purg'd, šumivé oheň v očiach milovníkov;
Byť vex'd, more nourish'd slzami milovníkov ": Čo je to inak? šialenstvo diskrétne,
Udusenie Gall a zachovanie sladké .-- Zbohom, môj co.
[Deje.]
Benvolio mäkké! Pôjdem po: Ak necháte ma tak, aby ste ma zle.
ROMEO Tut! Stratil som sám seba, nie som tu:
To nie je Romeo, je to iné, kde.
Benvolio Povedzte mi, kto je v smútku, ktoré máte radi?
ROMEO Čo mám povedať povzdych a tebe?
Benvolio sten! Prečo nie;
Ale bohužiaľ mi povedať, kto.
ROMEO Ponuka chorý muž v smútku, aby jeho vôľu, -
Ach, slovo zle urg'd na ten, ktorý je tak zle - V smútok, bratranec, mám rád ženy.
Benvolio aim'd som tak blízko, keď som si suppos'd lov'd.
ROMEO právo Markman dobre - a to je fér milujem.
Benvolio právo spravodlivé známka, veľtrh čo je najskôr hit.
ROMEO No, v tom, že Vám chýba hit: Bude nie je hit
S Cupid šípkou, - to jest Dian vtip, a v silný dôkaz čistoty a arm'd,
Z lásky slabý detský luk žije unharm'd. Ona nezostane obliehanie lásky podmienok
Ani čakať th 'stretnutie assailing očí, ani ope jej klin k Saint-zvádzať zlato:
O, ona je bohaté na krásu, len zlé, že keď zomrie, zomrie s krásou jej uloženia.
Benvolio Potom si prisahal, že bude aj naďalej žiť cudný?
ROMEO Ona jest, a v tom, že šetriť je obrovské plytvanie;
Pre krásu, starv'd jej závažnosti, rezy krásu od všetkých potomkov.
Ona je príliš spravodlivý, príliš múdry, múdro príliš spravodlivé, že si zaslúži šťastie tým, že ma zúfalstvo:
Ona je Forsworn láske, a v tom, že sľub žijem mŕtve, ktoré žijú povedať teraz.
Benvolio rul'd Buď ja, zabudol na ňu myslieť.
O ROMEO, učia ma, ako by som zabudol myslieť.
Benvolio Tým, že sloboda k tvoje oči;
Skúmať ďalšie krásy.
ROMEO "To je spôsob, ako volať jej, nádherné, v otázke ďalšie:
Táto šťastná, že masky bozk obočie spravodlivé dámy, je čierny, nás stavia do pamäte skrývajú reálna;
Kto je strucken slepý nemôže zabudnúť na drahocenný poklad jeho zrak stratil:
Ukáž mi, pani, ktorá je okolo spravodlivý, ktorý čo jej krásu, ale slúži ako poznámka
Tam, kde som, kto môže čítať pass'd, že okolo fér? Zbohom, ty nemôžeš ma učiť zabudnúť.
Benvolio budem platiť, že doktrína, inak zomrie v dlhoch.
[Odídu.]
Scéna II. Street. [Enter Capulet, Paríž, a sluhov.]
Capulet ale Montague je viazaný, rovnako ako ja,
V podobný trest, a "Nie je to ťažké, myslím, pre mužov tak staré, ako sme sa zachovať pokoj.
Paríž čestné zúčtovanie ste obaja;
A škoda, "liv'd tis ste v spore tak dlho. Ale teraz, pane, Čo hovoríte na môj oblek?
Capulet Ale hovoriť o'er, čo som povedal predtým:
Moje dieťa je ešte zvláštnejšie vo svete, ona nemá ani vidieť zmenu štrnástich rokov;
Nechajte dva roky chradnúť vo svojej pýche Hele Môžeme si myslieť svoje zrelé, aby sa nevesta.
PARÍŽ mladší ako ona sú šťastní z matky.
Capulet A príliš skoro marr'd sú tak skoro robil.
Krajina požiera všetky svoje nádeje, ale ona - Ona je dáma nádeje mojej krajiny:
Ale Woo ju jemne v Paríži, si jej srdce, My sa k nej súhlas, je ale súčasťou;
Súhlasíte, že v rámci svojej pôsobnosti výberu leží môj súhlas a spravodlivý podľa hlasu.
Tento večer som sa držať starého accustom'd sviatku, K čomu som pozval rad hostí,
Ako je milujem, a ty medzi obchode, ešte jeden, veľmi vítaná, je moje číslo väčšie.
V mojom útulku pozrieť na pohľad v noci Zeme protektorovanie hviezdy, ktoré tvoria tmavé nebo svetlo:
Takýto komfort ako zdravý to mladí ľudia cítia, keď dobre apparell'd apríla na päty
Krívanie zimné plášte, musí aj také potešenie Medzi čerstvé púčiky ženských túto noc
Prevziať v mojom dome, počuť všetky, všetci vidia, a ako jej najviac ktorého hodnota väčšiny musí byť:
, Ktorý mimo pohľad veľa, dolu, byť jeden, môžu stáť v rade, keď v účtovaní žiadny.
Prichádzajú, idú so mnou .-- Go, Sirrah, plahočiť asi spravodlivým Verona, nájsť tie osoby, sa
Ktorých mená sú napísané tam, [dáva papiera] a povedia:, Môj dom a vítame ich príjemný pobyt.
[Odídu Capulet a Paríž].
Sluha Nájdete ich z ktorých mená sú zapísané tu! Je napísané, že obuvník by sa miešať
jeho dvore a na mieru s jeho posledný, Fisher s ceruzkou, a maliar so svojimi sieťami, ale ja som
poslal nájsť tie osoby, ktorých mená sú tu súdny príkaz, a nikdy nemôže nájsť to, čo písať mena osoby
jest tu súdny príkaz. Musím sa dozvedel: - včas! [Enter Benvolio a Romeo.]
Benvolio Tut, človeka, oheň spáli ďalšie horí,
Jedna bolesť je lessen'd iný je bolesť, Turn závratné, a bude holp spätnú otáčania;
Jeden zúfalý smútok lieči s iným jeho trápenie: Take si nejaké nové infekcie na tvoje oči,
A poradie jed starého zomrie.
ROMEO Vaša skorocel listy je vynikajúci pre to.
Benvolio Za čo, prosím ťa?
Romeo pre svoje zlomené holennej.
Prečo Benvolio, Romeo, si blázon?
ROMEO nie je blázon, ale skákať cez šialenec;
Drž hubu vo väzení, stále bez môjho jedla, Whipp'd a mučili a - Boh deň, dobrý človek.
Sluha Boh gi 'Go-deň .-- Modlím sa, pane, si môžete prečítať?
ROMEO Ay, ja sám šťastie v mojom trápení.
Sluha Možno ste sa dozvedeli, že bez knihy:
ale ja sa modlím, si môžete prečítať všetko, čo vidíte?
ROMEO Ay, Pokiaľ viem, listy a jazyk.
Sluha hovoríte úprimne: zvyšok si veselé!
Zostaňte ROMEO, kolegovia, ja si čítal. [Číta.] "Signior Martino a jeho manželky a dcéry;
Anselmo kraj a jeho prekrásny sestry, pani vdova Vitruvia, Signior Placentia a
svoju krásnu neterou, Mercutio a jeho brat Valentine, môj strýko Capulet, jeho manželka a
dcéry, My Fair neter Rosalina, Livia, Signior Valentia a jeho bratranec Tybalt, Lucio a
Helena živé. "Spravodlivý zhromaždenia. [Vracia dokument]: kam by sa
prísť?
Sluha Up.
ROMEO Kam?
Sluha na večeru, do nášho domu.
ROMEO, ktorého dom?
Sluha pána môjho.
ROMEO Naozaj som mal ask'd, že predtým.
Sluha Teraz poviem vám bez pýtania: môj pán je veľký
Capulet bohaté, a ak sa nebude z domu Montekové, prosím, prísť a zničiť pohár vína. Zvyšok už veselé!
[Exit.]
Benvolio V rovnakej starej sviatku SUPŠ Capulet je reálna Rosalina kteréž tak lov'st;
So všetkými obdivovaný krásy Verona. Choď tam, a spolu s unattainted oko,
Porovnať tvár s niektorými, ktoré som sa ukázať, a ja ťa, že tvoj Swan vrana.
ROMEO Keď oddaný náboženstvo moje oko
Udržuje také nepravdy, potom zase slzy do ohňa, a títo, -, ktorí často drown'd, nemôže nikdy zomrieť, -
Transparentné kacíri, byť spálený na klamára! Jeden spravodlivejší, ako svoju lásku? vševidoucí nie.
Ne'er videla zápas, pretože prvý na svete začala.
Benvolio Tut, videl si ju spravodlivý, nikto iný sa tým, sám pois'd sama so sebou v oboch očí:
Ale v tom Krištáľové váhy Nech weigh'd Vaša pani je láska proti niektorým iným chyžná
To ja vám ukážem svieti na tento sviatok, a tak sa spor ukazujú dobre, že sa ukáže najlepšie.
ROMEO Pôjdem ďalej, žiadny takýto pohľad sa ukázalo,
Ale radovať sa v nádhere svoje vlastné. [Odídu.]
Scéna III. Miestnosť v dome Capulet to. [Enter Lady Capulet, a sestrou.]
LADY Capulet sestry, kde je moja dcéra? jej zavolať tam na mňa.
SESTRA Teraz, po mojom maidenhea, - na dvanásť rokov, -
Aj prikázal jej prišiel .-- Co, jahňacie mäso! to, čo lienky - Bože chráň - Kde je tá dievča? - čo, Julie!
[Enter Juliet.]
JULIE Ako teraz, kto volá?
SESTRA Vaša matka.
JULIE Madam, som tu. Aká je vaša vôľa?
LADY Capulet To je záležitosť, - zdravotná sestra, dá odísť chvíľu,
Musíme hovoriť v tajnosti: zdravotná sestra, vracať, mám remember'd ma, ty je počuť naše rady.
Ty vieš, moja dcéra je v celkom veku.
SESTRA Faith, môžem povedať svoj vek až hodinu.
LADY Capulet Ona nie je štrnásť.
SESTRA ja ležal štrnásť zuby, -
A ešte k môjmu teen nech hovoria, ja som ale štyri - Nie je štrnásť. Ako dlho je to teraz
Na prvý august, príliv?
LADY Capulet za dva týždne a nepárne dni.
SESTRA párne alebo nepárne, zo všetkých dní v roku,
Príďte Lammas Eva-v noci sa jej bude štrnásť. Susan a ona - Boh zvyšok všetky kresťanské duše! -
Boli vo veku: No, Susan sa s Bohom, bola príliš dobrá pre mňa - ale ako som povedal,
V predvečer prvej august-v noci sa jej bude štrnásť, to bude ona, vziať, ja si to dobre.
"To je od zemetrasenia teraz jedenásť rokov a bola wean'd, - nikdy som sa na to nezabudnem -,
Zo všetkých dní v roku, na ten deň, lebo som si potom položil paliny k môjmu vykopal,
Posedenie na slnku pod holubice, steny domu, môj pane, a vy sa potom v Mantua:
Nie, to mať mozog - ale ako som povedal, keď som chuť paliny, na bradavke
Mojich vykopal a cítil, že to horká, dosť blázon, vidieť to tetchy, a na jeseň sa s kopal!
Shake, quoth holubia dom: "TWA nie je potreba, ja Trow, aby sa uchádzali ma plahočiť.
A od tej doby to je jedenásť rokov, potom sa môže pre samostatný, nie tým, že Kríža
Mohla bežať a všetko okolo odkolébal, Ešte o deň skôr, ona rozbila jej obočie:
A potom môj manžel, - Boh s jeho dušu! "Bol to veselý človek, - vzal dieťa:
"Áno," quoth on, "ty mi chceš padať na tvár svoju? Ty chceš pádu dozadu, keď si viac vtipu;
? Chceš nie, Jule a tým, že môj holiday, celkom chudák vľavo plače a povedal: "Ay:"
Ak chcete vidieť, ako sa žartom musí prísť! Určite, mal by som žiť tisíc yeas,
Nikdy by som na to nezabudnem, "Či, Jule?" Quoth on, a, celkom blázon, to stinted, a povedal: "Áno."
LADY Capulet Dosť už, prosím ťa mlč.
SESTRA Áno, madam, - ale nemôžem si vybrať, ale smiať,
Ak si chcete, že by mal odísť plakať a hovoriť "Ay:" A napriek tomu som rozkaz, že to malo na jeho čele
Hrča veľká ako mladý kohútik kameň, zapeklité klopanie, a to horko plakala.
"Áno," quoth môj manžel, "fall'st na svoju tvár? Ty chceš pádu dozadu, keď si com'st veku;
Či, Jule? "Je stinted, a povedal:" Áno. "
Julie a stint ty taky, prosím ťa, zdravotná sestra, hovorí I.
SESTRA mier, som urobil. Boh ťa na označenie jeho milosti!
Bol si najkrajšie dievča, ktorá e'er Aj nurs'd: Mohol by som žiť, keď ťa vidím raz ženatý, mám želanie.
LADY Capulet vziať, že manželstvo je veľmi téma
Prišiel som hovoriť o .-- Povedz mi, dcéra Julie, ako stojí vaše dispozície, aby sa oženil?
JULIE Je mi cťou, že som sen nie.
SESTRA česť! - Neboli len som tvojej sestry,
Povedal by som, že ty keby si suck'd múdrosť svojho cumlíka.
LADY Capulet No, myslím, že manželstvo dnes: mladší ako ty,
Tu v Verona, sú dámy úcty, už z matky: Podľa môjho odhadu
Bol som tvoja matka veľa po tých rokoch, že ste teraz slúžkou. Tak teda v skratke, -
Statočný Paríža hľadá si pre svoju lásku.
SESTRA muž, mladá dáma! Lady, taký človek
Ako celý svet - prečo he'sa muž vosku.
LADY Capulet Verona letné nemá, ako kvetina.
SESTRA Nie, he'sa kvetín, vo viere, veľmi kvety.
LADY Capulet Čo to hovoríte? Môžete milovať gentleman?
Tento večer vás zbadá ho u nás sviatok, prečítajte si o'er objem tváre mladých v Paríži,
A nájsť potešenie súdny príkaz, že sa krásou pero, skúmať každý vzal rys,
A vidieť, ako jeden druhého požičia obsah, a čo obscur'd na tomto veľtrhu sa nachádza množstvo
Nájdi zapísaný v margent jeho očí. Tejto vzácnej knihy o láske, tento milovník Bez obmedzenia,
Na skrášlenie ho, len chýba kryt: ryba žije v mori, a "oveľa tis hrdosť
Pre spravodlivé, bez toho, aby v rámci veľtrhu sa skryť: Táto kniha v mnohých očiach Čo deliť o slávu,
, Že v zlate spôn zámky v zlatom príbehu, takže sa budete zdieľať všetko, ktorý majú,
Tým, že ho, takže sa o nič menej.
SESTRA Nemenej! Nie, väčšie, ženy sú muži
LADY Capulet krátko porozprávať, môžete rovnako ako lásky v Paríži?
JULIE Pozriem sa rád, ak hľadáte sympatie krok: Ale žiadny hlbší budem endart moje oko
Ako váš súhlas dáva silu, aby to letieť. [Enter sluha.]
Sluha Pani, hostia prišli, večera servírovaná, môžete
volal, moja mladá dáma požiadala, sestra prekliate v špajze, a všetko končatín. Musím
teda čakať, prosím vás, pokračujte rovno.
LADY Capulet sme za tebou. [Exit Servant.] -
Juliet, kraj zostane.
SESTRA Go, holka, snaží šťastný noci na šťastné dni. [Odídu.]
Scene IV. Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, s piatimi alebo šiestimi Maskers;
Svetlonos, a ďalšie.]
ROMEO čo sa táto reč hovoril pre našu ospravedlnenie? Alebo sa budeme ďalej bez ospravedlnenia?
Benvolio dátum je z tohto rozvláčnosť:
Budeme mať Cupid hoodwink'd s šatkou, nesúci na tatársky maľované lúk lišty,
Desí ženy ako vrana, strážca, ani nie bez-book prológu, slabo prehovoril
Po nápoveda, pre náš vstup: Ale, nech sa nám to, čo merať budú,
Budeme merať mieru, a je preč.
ROMEO Dajte mi pochodeň, - nie som na to kráčania;
Byť ale ťažké, budem mať svetlo.
Mercutio Nie, jemný Romeo, musíme mať tanci.
ROMEO Ja nie, verte mi: máte tanečné topánky, so sviežou chodidlá, mám dušu olova
Tak ma stávky na zem, nemôžem sa pohnúť.
Mercutio ste milovníkov, požičiavať si Amorových krídla a vzniesť sa s nimi *** spoločným viazaný.
ROMEO Mám moc bolí enpierced jeho hriadeľa
Stúpať s jeho svetlo perie, a tak viazaný, nemôžem viazaný ihrisko *** jednotvárny beda:
Pri veľkom zaťažení lásky mám umývadlo.
Mercutio A prepadať v ňom, mali by ste si radi záťaž, príliš veľký tlak na riadenie vec.
Romeo je láska ponuky vec? to je príliš hrubý,
Príliš hrubý, príliš búrlivý, a to pichnutie ako tŕň.
Mercutio Ak láska je drsné s vami, buďte s láskou drsné;
Prick láska k pichanie, a vy ste porazili radi sa .-- Daj mi dať svoje veci v tvár: [. Uvedenie na masku]
Visard pre visard! Čo som to, čo starostlivosť o oči zvedavý Čo Citácia deformácie?
Tu sú chrobáka, obočie musí červenať pre mňa.
Benvolio Poď, zaklopať a vstúpiť, a nie skôr v
Ale každý človek betake mu nohy.
ROMEO pochodeň pre mňa: Nechajte wantons, s ohľadom na srdce, baviť nezmyselné ponáhľa s podpätkami;
Lebo ja som proverb'd s výrazom dedka, - budem sviečky, držiak a pozrite sa na, -
Hra bola ne'er tak krásna, a ja som urobil.
Mercutio Tut, Dun je myš, Constable vlastné slovo: Ak si šedivý, budeme čerpať tí z bahna
Z toho - sir-úcta - láska, v ktorých tie stick'st až po uši .-- No, spálime denné svetlo, ho.
ROMEO Nie, to nie je tak.
Mercutio Myslím, pane, v omeškaní
Strácame naše svetla márne, rovnako ako svetla cez deň. Urobte si náš dobrý zmysel pre naše rozhodnutie sedí
Päťkrát v tom, že raz v ere našimi piatimi zmyslami.
Romeo a myslíme dobre, bude v tejto maske, ale je to bez vtipu ísť.
Prečo Mercutio, jeden môže sa opýtať?
ROMEO Aj Dreamed A Dream sa dnes večer.
Mercutio a ja taky
ROMEO A čo bolo tvoje?
Mercutio to rojkovia často leží.
Romeo v posteli spí, zatiaľ čo oni to sen, čo pravda.
Mercutio O, potom vidím, kráľovná Mab je s tebou.
Ona je pôrodná asistentka víly ", a tak prichádza v tvar, nie väčší ako achát kameň
Na prednej prst radkyňa, ťahané s tímom trochu atomies
Athwart nos mužov, pretože leží spiace: Jej voze-lúče z dlhých nôh práčky ";
Kryt krídel kobyliek, stopy, najmenšie pavučiny;
Goliera, na vodné lúče mesačného svitu je, jej bič, kosti krikete, vôle, na film;
Jej Wagoner, malé šedé potiahnutý komár, ani z polovice tak veľká ako guľatý malý červ
Prick'd z lenivej prst slúžka: koča je prázdny lieskový orech,
Zo strany veverička stolár alebo starý grub, oddychový čas "myslí víly" o coachmakers.
A v tomto stave, že padi noci celú noc mozog milencov ", a potom sa sen o láske;
O'er dvoranov "kolená, ten sen na court'sies rovné; O'er právnikov prsty, ktoré priamo sníva o poplatkoch;
O'er pier dámy, ktoré priamo na bozky sen, - ktoré často hnevá Mab s pľuzgiermi rán,
Pretože ich dýcha poškvrnené sladkosti sú: Niekedy si padi o'er nos dvořanskou,
A potom sa sny o vône z obleku, a niekedy je to s desiatky, prasačie chvost,
Šteklenie farár na nos ako "lži spí, potom sa sníva iného benefici:
Niekedy to ide o'er vojaka krku, a potom sníva o tom, rezanie zahraničných krku,
Porušenie, ambuscadoes, španielskej listy, z healths päť siaha hlboký, a potom anon
Bubny v uchu, na ktorom sa začína a prebudí a, a bol tak frighted, prisahá, že modlitba alebo dva,
A spí znovu. To je to, že veľmi Mab To parcely hrivy koní v noci;
A pečie elf, zámky faul sluttish vlasy, ktoré po odmotaného, veľa dobrým znamením nešťastie:
To je baba, keď slúžky leží na chrbte, to je pritlačí, a učí je prvý medveď,
Čo je ženy dobré prepravy: To je ona, -
ROMEO Mier, mier, Mercutio, mier,
Tie talk'st nič.
Mercutio Je pravda, že hovorím o snoch, ktoré sú deti nečinnosti mozgu,
Splodil nič, ale márne fantasy, čo je rovnako tenký látky ako vzduch,
A viac nestále ako vietor, ktorý wooes Aj teraz zmrznuté lona na severe,
A je anger'd, chrumky ďaleko odtiaľ a obrátil svoju tvár k rosným zvrhnutie juh.
Benvolio Tento vietor veje Hovoríte o nás sami:
Večera je hotovo, a my prišli príliš neskoro.
ROMEO Obávam sa, že príliš skoro: na hlave misgives
Niektorí preto zatiaľ visí vo hviezdach, Shall horko začať jeho strašný deň
S touto nočné zábave a skončí v období opovrhoval život, clos'd v mojej hrudi,
Podľa niektorých hnusný prepadá z predčasnej smrti, ale ten, ktorý podpalubia môj kurz
Priamy My plachty - On, bujarý páni!
Benvolio Strike, bubon. [Odídu.]
Scéna V. sála v Dome Capulet to. [Hudobníci čakania. Zadajte zamestnancov.]
1 Sluha Kde je Potpan, že sa pomáha, aby sa ďalej?
to posun doštička! to škrípanie doštička!
2 Sluha Keď dobrými mravmi, nesie všetky v rukách jedného alebo dvoch mužov, a oni unwash'd taky, to je faul vec.
1 Sluha preč s join-stolicu, odstránenie súd skriňa, pozrite sa
na doske: - dobré ty, pomôž mi kus marcipán, a ako si ma miluje, nech vrátnik vpustil brus Susan a Nell .--
Antony! a Potpan!
2 Sluha Jo, chlapče, pripravení.
1 Sluha ste hľadali a vyzval, požiadal o
a hľadal vo veľkej komore.
2 Sluha Nemôžeme sa tu a tam taky .-- Cheerly, chlapci, je svieža chvíľu, a už pečeň berie všetko.
[Odchodu do dôchodku za sebou.] [Enter Capulet & C. s hosťami Maskers.]
Capulet Vitajte, páni! dámy, ktoré majú svoje prsty
Unplagu'd s kurie oká bude mať zápas s vami .-- Ah ha, má pani! , Ktorý na vás všetkých
Teraz popierajú k tancu? si, že je elegantný, ona, tak prisahám, že je kurie oká, som prišiel vo vašom okolí teraz?
Vítame Vás, páni! Videl som ten deň, mám nosiť visard a mohol povedať
Šepkanie rozprávku v Fair Lady ucho, ako by sa, prosím, - 'Tis preč, to je preč, to je preč:
Vítame Vás, páni! - No, hudobníci, hrať. Sála - sála! dať pokoj! a nohy to, holky .--
[Hudba hrá a tancuje.] Viac svetla, vy darebáci, a potom sa stoly,
A uhasiť oheň, je v miestnosti príliš horúco pestuje .-- Ah, Sirrah, to unlook'd-pre šport je dobre.
Kdeže, pane, nie, pane, dobrý bratranec Capulet, alebo ty a ja sa okolo nášho tanca dní;
Ako dlho is't sa od posledného seba a ja som bol v maske?
2 Capulet By'r Lady, tridsať rokov.
Capulet čo, človeče! To nie je tak moc, to je ani nie tak:
"To je od svadobnej o Lucentio Poď Turíce tak rýchlo, ako to bude,
Niektorí päť a dvadsať rokov, a potom sme mask'd.
2 Capulet "To je viac, to je viac: jeho syn je starší, pane, jeho syn je tridsať.
Capulet Poviete mi, že?
Jeho syn bol ale na oddelení pred dvoma rokmi.
ROMEO Čo je to dáma, ktorá obohatí ktorý rúk tamto rytiera?
Sluha Viem, že nie, pane.
O ROMEO, ktorý sa učí pochodne horieť jasne!
Zdá sa, že visí na tvár v noci ako bohatý klenot v Ethiop ucha;
Krása príliš bohatá na použitie, pre Zem príliš drahý! Tak ukazuje, zasnežené holubica trooping s vrán
Ako onde Lady o'er jej kolegovia show. Opatrenie realizuje, budem sledovať, ako sa miesto stánku
A jej dojemné, aby požehnal moje hrubé ruky. Páčilo sa mi srdce láskou až do teraz? zriecť sa, podívaná!
Lebo som videl skutočnú krásu ne'er do tejto noci.
Tybalt to tým, že jeho hlas by mal byť Montague .-- Prines mi Rapier, chlapec: - čo sa odváži slave
Poďte sem, cover'd s Antic tvári, Fleer a opovrhnutie u nás vážnosť?
Teraz, zásob a česť svojho rodu, právo na štrajk za mŕtveho držím to nie je hriech.
Capulet Prečo, ako teraz, príbuzný! Prečo vás tak búrok?
Tybalt strýčku, to je Montague, náš nepriateľ;
Darebák, ktorý sa sem prišiel aj napriek tomu, opovrhnutie na naše vážnosť tejto noci.
Capulet Mladá Romeo, že?
Tybalt to on, ten darebák, Romeo.
Capulet obsahu teba, co jemný, nechaj ho byť,
Nesie ho ako statný pán, a, hovoriť pravdu, Verona sa chváli jeho
Byť cnostný a dobre govern'd mládež: Ja by som sa k bohatstvu celé mesto
Tu v mojom dome do neho pohŕdanie: Preto buďte trpezliví, neberú na vedomie ho, -
Je to moja vôľa, ktoré, ak si ohľadu Zobraziť spravodlivé zastúpenie a odložiť tieto mračí,
Zle beseeming zdanie na hostinu.
Tybalt sa hodí, ak je taký darebák je hosť: ja nevydržím ho.
Capulet Ten sa endur'd:
Čo Goodman chlapec - ja hovorím, že sa,! - Ísť do, Som tu pánom, alebo nie? Choď na.
Budete ho neznesú - Boh opraviť moju dušu, budete robiť vzburu medzi mojimi hosťami!
Budete nastaviť v siedmom nebi! Budeš človek!
Prečo Tybalt, strýko, to je škoda.
Capulet Choď na, choďte na!
Ste drzý chlapec. Is't tak, skutočne - Tento trik môže šancu na škodu vám - ja viem, čo?
Musíte naopak ma! vziať, "Je čas .-- Dobre povedané, moje srdce - Ste princox, Go!:
Buď ticho, alebo - Viac svetla, viac svetla - Hanbite sa! Urobím vám pokoj. Čo - cheerly, moje srdce.
Tybalt Trpezlivosť chtiac nechtiac sa úmyselného konania zlosť
Je moje telo sa triasť v rôznych pozdrav. Aj stiahne, ale tento zásah musí
Teraz zdanlivo sladké, horké previesť na Gall. [Exit.]
ROMEO [pre Juliu.] Keď svetské s mojou rukou unworthiest
Táto svätyňa svätý, je to jemná jemné, - Moje pery, dva červenajúcej sa pútnici, pripravený stať
Ak chcete hladké, že hrubý dotyk s nežným bozkom.
JULIE Dobrý pútnik, si zle ruky príliš veľa, čo ukazuje, zdvorilý oddanosť v tomto;
V prípade, že svätí majú ruky pútnikov ruky sa dotýkajú, a Palm Palm je svätý Palmers "bozk.
Romeo nie je sväté pery, a sväté Palmers taky?
JULIE Ay, pútnik, pier, ktoré musia používať v modlitbe.
ROMEO O, potom Drahý svätý, nech pery to, čo robiť rukami;
Modlí sa, tie dotácie, inak vieru obrátiť k zúfalstvu.
JULIE Svätí nepohybujú, ale grant kvôli modlitbám.
ROMEO A pohybovať sa pri mojej modlitby je efekt beriem.
Tak z mojich úst, a tvoje môj hriech je purg'd. [Bozkávať.]
JULIE Potom sa moje pery hriech, že sa.
ROMEO Sin z pier? O priestupok sladko urg'd!
Daj mi môj hriech znova.
JULIE Líbáš knihou.
SESTRA Pani, vaša matka túži s tebou hovoriť.
ROMEO Čo je jej matka?
SESTRA Marry, bakalárske,
Jej matka je pani domu. A dobrá pani, a múdry a cnostný:
Aj nurs'd jej dcéra, ktorá si talk'd Pritom, hovorím vám, kto môžu položiť ju za
Musí mať vrt. ROMEO
Je to Capulet? O drahý účet! Môj život je mojím nepriateľom dlh.
Benvolio Preč, preč, šport je najlepší.
ROMEO Ay, tak sa obávam, čím viac je môj nepokoj.
Capulet Nie, páni, pripravte sa, že je preč;
Máme bezvýznamný hlúpy bankete k .-- Je to e'en tak? Prečo sa teda, ďakujem vám všetkým,
Ďakujem vám, páni, úprimný,! Dobrú noc .-- Viac tu pochodne - poďte, nech sa do postele.
Ach, Sirrah [Capulet až 2], môj Fay, že vosky neskoro, ja na môj odpočinok.
[Odídu všetci, ale Juliet a sestrou.]
JULIE Poďte sem, zdravotné sestry. Čo je yond gentleman?
SESTRA syn a dedič starého Tiberio.
JULIE Čo to, že teraz je ísť von dverami?
SESTRA Marry, ktorá, myslím, byť mladý Petruchio.
JULIE Čo to, že takto sa, že by sa tancovať?
SESTRA neviem.
JULIE Choď sa opýtať jeho meno: keby sa vzal,
Môj hrob je to byť svadobné lôžko. SESTRA
Jeho meno je Romeo a Montague, jediný syn svojho veľkého nepriateľa.
JULIE Moja jediná láska pramenil z mojej len nenávisť!
Príliš skoro videl neznáme, a poznám príliš neskoro! Podivuhodný zrodenie lásky je pre mňa,
Že musím milovať nepriateľa nenávideli. SESTRA
Čo je to? Čo je to? JULIE
Rým som learn'd aj teraz jedného a už danc'd zároveň.
[Jeden volaní v rámci "Juliet".] SESTRA
Anon, anon! Poď, je preč, cudzinci sú všetci preč.
[Odídu.] [Enter Chorus.]
CHORUS teraz staré túžby Či v smrteľnej posteli leží,
A mladé lásky Gapes, aby bol jeho dedič, to fér, ktoré lásku k groan'd a zomrie,
Pri riadení Juliet match'd, teraz nie je fér. Teraz je belov'd Romeo a miluje znovu
Zachovajte očariť šarmom vyzerá, ale na jeho nepriateľ suppos'd musí sťažovať,
A ona kradnúť lásky sladkou návnadu od strachu háčikov: koná nepriateľa, nebude mať prístup
Dýchať, ako sľuby ako milovníci us'd prisahať, a to ako v láske sa jej znamená oveľa menej
Pre splnenie svojho nového milého kdekoľvek: Ale vášeň prepožičiava im silu, čas znamená, stretnúť sa,
Temperovanie končatiny s extrémnou sladké. [Exit.]